Artiste peintre sculpteur |
|
Voici une petite série de 7 tableaux et de 4 encres de Chine où je me suis amusé avec les caractères chinois...
女 (Nü) c'est-à-dire femme en chinois - 2006 女 (Nü) est le caractère chinois qui désigne la femme. Je ne suis pas si content du résultat ! Je pense en refaire un autre, complètement différent, avec d'autres couleurs et avec d'autres parties du corps... Mais bon ! C'est le premier de la série et j'avoue ne pas être à l'aise avec le format 40 x 40 cm. J'en présenterai une nouvelle version à l'huile cette fois-ci lors de l'expo 2009. 男 (Nan) c'est-à-dire homme en chinois - 2006 男 (Nan) désigne l'homme. Contrairement à 女 (Nü), il ne s'agit pas d'une clef mais d'un caractère composé de deux clefs. Celle du bas représente la force et celle du haut désigne le champs cultivé. A première vue, cette toile n'est pas très joyeuse à cause de la présence de la fosse et des chaînes. Mais si on s'y attarde un peu, on s'aperçoit que la "Force" brise lentement les chaînes et permet à l'Homme (le champ cultivé) de sortir sans violence de la fosse. Des petits esprits espiègles pourraient être tentés de me dire que la "Force" semble provenir du sexe de l'Homme... Et non ! Elle provient de ce que les Japonais nomment le "Hara", le ventre pour simplifier. Pour en revenir à la Chine, les couleurs rouge et jaune sont loin d'être des couleurs désignant la tristesse... Parler des symboles s'y attachant serait trop long, mais rien dans ce tableau n'est le fruit du hasard. La seule chose qui m'ennuit un peu est la photo elle-même ! Elle manque de netteté par rapport au tableau. 馬 (Ma) c'est-à-dire cheval en chinois - 2006 馬 (Ma) désigne le cheval. La réalisation de cette toile est assez proche d'un travail à l'encre de Chine. Aucune retouche, brosse chargée pleine pâte... 馬 (Ma) c'est-à-dire "cheval" en chinois - 2008 Ici, sur cette version du cheval à l'encre de Chine, on constate une évolution face au premier tavail effectué à l'acrylique. Actuellement, je travaille encore sur ce caractère, espérant pouvoir présenter une nouvelle version à l'encre grand format pour l'expo en 2009, voire même une version à l'huile. 風 (Feng) c'est-à-dire vent en chinois - 2006 風 (Feng), le vent en Chinois. Cette toile fut réalisée entièrement à la main sous les yeux exorbités de ma fille et de mon fils à qui j'interdis de toucher aux peintures se trouvant sur la palette lorsque je peins ! Yann n'arrêtait pas de me poser la même question : "ça va papa ?". J'avais beau le rassurer sur mon état mental, mes mains pleines de peinture le troublaient.... Sur ce genre de toile, il faut travailler très vite et surtout avoir le bon timing ! La peinture ne doit être ni trop sèche ni trop fluide... J'ai adoré l'exécuter ! Merci au Karaté, les "Shutos" secs et rapides m'ont été d'une très grande utilité (Merci Thadée !) 風 (Feng) c'est-à-dire "vent" en chinois - 2008 Cette nouvelle version de 風 (Feng) a été réalisée à l'huile et non à l'acrylique. Ici, le vent s'est assagit, ce n'est plus un vent d'hiver, mais plutôt un vent d'automne. 法國 (Fa Guo), c'est-à-dire la France en chinois - 2006 法國 (Fa Guo), la France... littéralement "Pays de la Loi", vision chinoise de notre héxagone ! Pour ceux qui ne lisent pas le Chinois, le "Fa" (la loi) délimite la France continentale, le "Guo" (le pays) est représenté par la Corse. Bon, je ne vais tout de même pas vous dévoiler tous les petits secrets et clins d'oeil de ce tableau... notez tout de même que j'ai utilisé le Chinois traditionnel... Chinois utilisé à Taiwan, vous savez, cette petite île qui résiste encore et toujours à... Non ! Je dois faire un amalgame avec une bande dessinée à propos d'un petit village gaulois ! Mais où ai-je la tête ! Si cela vous intéresse, j'ai écris un article en anglais très détaillé à propos de ce tableaux : lire l'article en anglais. 法國 (Fa Guo), c'est-à-dire la France en chinois - 2008 Cette nouvelle version datant de 2008 est une huile. Dans la première version les couleurs étaient liées à la France et à son histoire. Ici, les couleurs sont liées à la Chine et son passé historique. C'est un autre tableau... 鼠 (Shu) c'est-à-dire le rat en chinois - 2008 鼠 c'est-à-dire "le rat" en chinois. J'ai réalisé cette encre pour l'année du rat et comme je suis quelqu'un de très sérieux, j'ai transformé le caractère "rat" en chat :) 火 (Huo) c'est-à-dire le feu en chinois - 2008 Pour réaliser "La clef du Feu" (en chinois : 火 - huo), j'ai sorti ma pierre à encre afin d'obenir de l'encre rouge. J'ai donc utilisé de l'encre noire et de l'encre rouge. Les 4 traits qui constituent cette encre sont 4 traits uniques, obtenus par un seul passage du pinceau calligraphique. 竹 (zhù) c'est-à-dire le bambou en chinois - 2008 "La clef du Bambou", en chinois : 竹 (zhù), désigne le bambou. C'est aussi l'une des 214 clefs qui ouvrent les portes des dictionnaires chinois ;) J'ai utilisé la technique des trois tons, c'est-à-dire un savant dosage pour charger le pinceau calligraphique avec de l'eau pure (1er ton), de l'encre de Chine diluée avec de l'eau (2ème ton) et de l'encre pure. Patrick Le Chevoir - Le Xiao Long
|
|